Question: The Apostles and early believers recognized the
sacrificial character of Jesus' instruction, "Do this in
remembrance (Gr. anamnasin) of me" is better translated
"Offer this as my memorial sacrifice."
Anamnesis ("remembrance") has sacrificial overtones. It
occurs only eight times in the NT and the Greek OT. All but once (Wisdom
16:6) it is in a sacrificial context (Hebrews 10:3, Leviticus 24:7,
Numbers 10:10 and Psalm 38 [39] and 70 [70]). In these cases the term anamnesis
can be translated as "memorial portion," "memorial
offering," or "memorial sacrifice." Thus in the remaining
two occurrences of anamnesis (Luke 22:19; 1 Corinthians 11:24),
Christ’s words "Do this in remembrance of Me," can be
translated as "Offer this for my memorial sacrifice."
Given the sacrificial character of the Eucharist, there is little doubt
this translation is appropriate.
Answer: We owe a great debt to the scholars of the original
biblical languages for the translations and explanations of the sacred
text. However, it is not uncommon in popular apologetics that reference
is made to the Hebrew and Greek merely as a show off. We who do not know
the Hebrew and Greek languages feel rather intimidated by this kind of
arguments. Yet, I have learned to maintain an attitude of healthy
skepticism in these circumstances. After all, linguistic experts are
fallible human beings like the rest of us, and they may also be
hopelessly biased and plainly deceptive. Equipped with basic tools, a
Greek lexicon, a concordance and common sense, it is not difficult to
detect flaws in the argument presented above.
The suggested translation it is not appropriate at all. Jesus did not
say, “Offer this for my memorial sacrifice.” Rather, He said:
“Do this in remembrance (anamnesis) of me” (Luke
22:19; 1 Corinthians 11:24,25). The Greek words used in the New
Testament for sacrifice is thusia and thuo. The Greek word
anamnesis does not mean sacrifice. According to The Old/New
Testament Greek lexicon based on Thayer's and Smith's Bible Dictionary, anamnesis
simply means “a remembering, recollection.”
In the New Testament, the same word is used in Hebrews 10:3. It is
also used in the Septuagint to translate several Hebrew words (azkarah
in Leviticus 24:7 meaning “a reminder; specifically
remembrance-offering; memorial”; zikrown in Numbers 10:10
meaning “a memento or memorable thing, day or writing, memorial,
record”; zakar, found in the titles of Psalms 38 and 70,
meaning “to mark so as to be recognized, i.e. to remember).
We should note the following:
1. The Catholic apologist does not claim that anamnesis means
sacrifice. He only says that it has “sacrificial overtones” and that
“Do this in remembrance of me” can be appropriately translated “Offer
this for my memorial sacrifice” - even though there is no respectable
translation, not even a Catholic translation, that actually does so! For
example, the Douay-Rheims Bible translates "for a commemoration
of me" and the Catholic New American Bible: "do this in memory
of me" and "in remembrance of me". The Catholic
translators would have been more than willing to write down
"memorial sacrifice" instead of "remembrance" if
only they could!
2. It is not true that its occurrence in Psalm 38 and 70 is in a
sacrificial context. One only has to read the two psalms to verify that
the subject in not sacrificial.
3. Anamnesis is sometimes used in sacrificial contexts. Among
other purposes, Old Testament sacrifices served as a remembrance. The
Levitical sacrifices served to bring to mind the sins of the people. “But
in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year”
(Hebrews 10:3). Similarly the frankincense, the blowing of the trumpets
and the various sacrifices were memorials (Leviticus 24:7 and Numbers
10:10).
However, it must be stressed that other things also served as a
remembrance (such as psalms in Psalms 38 and 70; stones in
Joshua 4:7; crowns in Zechariah 6:14 and a book in Exodus
17:14). Clearly, a sacrifice can serve as a memorial, but it does not
follow that whatever serves as a memorial must be a sacrifice! A rose
may be red, but not every red object must be a rose. Therefore the word anamnesis
used by Jesus in the Lord’s Supper does not necessarily imply that the
Supper is a sacrifice.
The Catholic apologist argues, “Given the sacrificial character of
the Eucharist, there is little doubt this translation (“memorial sacrifice”)
is appropriate.” The apologist is supposed to prove that the Eucharist
is a sacrifice from the word anamnesis; instead he assumes that
the Eucharist is a sacrifice to prove that the word anamnesis
means a memorial sacrifice! That is begging the question.
The Supper is a remembrance of Jesus Christ and His atoning
sacrifice on the cross. It is not the sacrifice itself.